谢亭送别原文及翻译

谢亭送别原文及翻译

原文

劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。

翻译

唱完了一曲送别的歌儿,你便解开了那远别的行舟,两岸是青山,满山是红叶,水呀,在急急地东流。当暮色降临,我醒来了,才知道人已远去,而这时候,满天风雨,只有我一个人的身影独自离开了那西楼。

赏析

这是许浑在宣城送别友人后写的一首诗。这首诗前后两联分别由两个不同时间和色调的场景组成。前联以青山红叶的明丽景色反衬别绪,后联以风雨凄其的黯淡景色正衬离情,笔法富于变化。

而一、三两句分别点出舟发与人远,二、四两句纯用景物烘托渲染,则又异中有同,使全篇在变化中显出统一。“劳歌一曲解行舟”句写友人乘舟离去。古代有唱歌送行的习俗。

“劳歌”,原本指在劳劳亭(旧址在今南京市南面,也是一个著名的送别之地)送客时唱的歌,后来遂成为送别歌的代称。劳歌一曲,缆解舟行,从送别者眼中写出一种匆遽而无奈的情景气氛。

“红叶青山水急流”句写友人乘舟出发后所见江上景色。时值深秋,两岸青山,霜林尽染,满目红叶丹枫,映衬着一江碧绿的秋水,显得色彩格外鲜艳。这明丽之景乍看似与别离之情不大协调,实际上前者恰恰是对后者的有力反衬。

景色越美,越显出欢聚的可恋,别离的难堪,大好秋光反倒成为添愁增恨的因素了。第三句极写别后酒醒的怅惘空寂,第四句却并不接着直抒离愁,而是宕开写景。

但由于这景物所特具的凄黯迷茫色彩与诗人当时的心境正相契合,因此读者完全可以从中感受到诗人的萧瑟凄清情怀。这样借景寓情,以景结情,比起直抒别情的难堪来,不但更富含蕴,更有感染力,而且使结尾别具一种不言而神伤的情韵。

本文来自作者[墨轩墨]投稿,不代表泰博号立场,如若转载,请注明出处:https://www.staplesadv.cn/ds/35432.html

(17)
墨轩墨的头像墨轩墨签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 墨轩墨的头像
    墨轩墨 2025年09月16日

    我是泰博号的签约作者“墨轩墨”

  • 墨轩墨
    墨轩墨 2025年09月16日

    本文概览:谢亭送别原文及翻译原文劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。翻译唱完了一曲送别的歌儿,你便解开了那远别的行舟,两岸是青山,满山是红叶,水呀,在急急地东...

  • 墨轩墨
    用户091601 2025年09月16日

    文章不错《谢亭送别原文及翻译》内容很有帮助

联系我们

邮件:泰博号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信