为英汉语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文,撰写、主编、编写和翻译18部论著,代表性的有《英汉对比研究》、《英译汉教程》(学生用书、教师用书)、《英语基础语法新编》、《论中西思维方式》、《外语科研的创新问题》、《关于建立汉英文化语言学的构想》、《再论关于建立汉英文化语言学的构想》、《现代语言学的研究历程》、《牛津剑桥之谜》、《中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式》、《英语的“抽象”与汉语的“具体”》、《与外语学生谈综合素质》等,荣获部、省、市20多项嘉奖。
1984年负责修订《英语基础语法新编》(刘贤彬、蔡丕杰、连淑能编著,福建人民出版社,1972;连淑能修订,1984年修订版),加强对书中的重点和难点的论述,作了较大的修订、增补和调整,重新出版,先后印刷 7次,共 60万册,远销大陆及港澳地区。这是我国外语界在“文革”期间以至八十年代罕有的一项重大科研成果。该书首次提出英语五大基本句型之说(SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC)。全书以句子为重点,以基本句型为线索,用句法带词法,通过层次分析,解剖句子结构,由简到繁,由繁返简,辅以简易图解。出版之后,收到海内外读者大量来信,普遍认为“这是一部速成英语语法书”,英语五大基本句型之说也常被英语学者及其教材和论著采用,影响较大,1988年荣获福建省社会科学(1979-1987)优秀成果奖、厦门市社会科学优秀成果荣誉奖。 专著《英汉对比研究》(高等教育出版社,1993)出版后,获得外语界专家学者的高度评价。我国著名语言学家、外语界德高望重的老前辈、博士生导师王宗炎教授特地为本书写了序言,认为作者在这一领域“身居前列,奋勇争先,成绩比许多人好”,本书“既有理论价值,又有实用意义”,作者“继承了赵元任、王力、吕叔湘等先生的传统,同时又采摘了外国学者O.Jespersen, H.W.Fowler, R.Quirk 等等的精华,加以消化熔铸。脚踏实地,取精用宏,这是他的成功诀窍。”中国英汉语比较研究会会长、华东师范大学博士生导师潘文国教授在《汉英对比研究一百年》(2002)指出,“80年代,英语界出版过一些走从内到外路子的语法书,但全面运用这个方法进行汉英对比研究的,连淑能是第一个。”北京外国语大学中国外语教育研究中心论坛(2007)认为,“连淑能先生的这部著作概括了英汉语法差异的精神实质,尤其是宏观上的差异。这本书对于翻译尤其有重要的指导意义。全书的安排也非常的独特。”专家王菊泉教授在《什么是对比语言学》(2011)一书中评论:“该书出版以后已多次重印,被列为全国外语研究生和本科生的必读参考书或教科书,是英汉对比研究领域和翻译界过去十几年间最为普及、影响最为深广的著作之一。”台湾大路书屋(2002)评论:“本书深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对英汉语言研究工作者、英汉翻译工作者、英语教师、对外汉语教师及广大英汉语学习者都有参考价值。”《现代外语》1995年第2期发表卢伟的书评“《英汉对比研究》的特色”,对此书和作者的学术思想作了全面、深入、中肯的评述和分析。辽宁外贸学院教师王珑珑评论(2005):“我把这本书视为自己学英语的圣经,它真让我大开眼界,使我理性地意识到英汉语在语言结构和文化心理上的差异。”中国读书网读者评论(2009):“本人多年采用该书作为研究生和本科高年级学生的教材,也用作指导科研的参考书,学生非常喜欢,深感受益匪浅。”该书1993年出版后,年年重印,至2010年重印16次,仍供不应求。各地许多院校和读者把该书用作研究生教材或教学参考书,颇为成功,反映甚佳,认为“该书有较高的学术性、独创性、新颖性、实用性、科学性、系统性”,“适合教学,又便于自学参考”,“书中还留下许多进一步研究的余地,能启发研究生继续深入研究,是一部很好用的优秀教材和教学参考书”,因而荣获国家教委第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖、厦门市社会科学优秀成果荣誉奖等,并被选送参加国际书展。
应出版社和广大读者要求,2010年9月,连淑能教授的《英汉对比研究》增订本问世,由国家顶级的高等教育出版社出版,3年内重印6次,淘宝、当当、亚马逊、京东等网站都在热卖。增订本不仅扩充英汉语言对比的内容,而且探究其相关的社会和文化因素,另外还开辟新专题,论述中西思维方式,从而追根穷源,扩大了对比研究的深度和广度。增订本从此升级为跨语言、跨文化、跨学科的交叉性对比研究。全书深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,宏观与微观结合,学术性与实用性并重,完美地响应了著名语言学家吕叔湘的重要题词:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了,而这恰恰是对比研究的最终目的。”作者甚为赞赏培根的名言并以此指导此书写作:“我们不应该像蚂蚁一样只会收集,也不应该像蜘蛛一样光会从肚子里吐丝,而应该像蜜蜂一样采百花来酿蜜。”硕士研究生周璐、姜筠(2012)认为,“《英汉对比研究》增订本正是作者采百花所酿出的蜂蜜,着实甘甜可口,令人受益匪浅。”
《英汉对比研究》增订本出版之后,获得专家学者和读者极高评价,见于许多书刊和网站。该书出版才几个月,互联网上已好评如潮,现仅摘取几例:“增订本是至今我所读过的最权威、最深刻、最令人启发的英汉对比研究的专著。该书论及古今中西的哲学、文化、语言、社会、心理、逻辑、思维方式等许多方面,富有指导意义,读了就会觉得非常有用,多读不厌。”“此书可以让你对汉语和英语,尤其是英语有一个透彻的了解,很多章节读完后会有一种醍醐灌顶的感觉。本书对翻译水平的提高有很大的作用,读后很受启发,足见作者扎实的学术功底和独到的眼光。”“《英汉对比研究》增订本,我已经读了3遍,内容非常丰富、深入,信息量很大,受益匪浅。难怪得了很多奖。增订本比原版增加了很多非常有用的内容,对英汉语研究者和广大外语师生都很有用,对世界各地的孔子学院也好用,其中的下篇“中西思维方式”对各行业的人都有启发,非常难得。就这个专题而言,这是至今为止我认为最好的书。我非常喜欢!感谢高教社出版了这样的好书!谢谢作者!”“增订本内容好、质量高、意义大,无疑是一本需要全神贯注、孜孜不倦以求咀嚼消化的好书。”“增订本是对比语言学的经典著作。”权威刊物《中国外语》(2012年第2期)发表专家的书评说,“有人说,这本书在内容上拓宽加深,字字推敲,是求真的典范;也有人说,这本书在形式上精雕细刻,句句斟酌,是创美的标本;两种说法互补,全书堪称真与美的完好结合。求真创美,《英汉对比研究》无疑是深具学术价值的专著典范。”澳大利亚权威刊物Australian Journal of Linguistics 于2013年8月发表书评,对此书予以高度评价。该领域专家、上海左飚教授应邀到几所大学作此书书评讲座,其中也专程到厦门大学外文学院作了讲座:“求真与创美:谈论著的写作——以连淑能教授的《英汉对比研究》增订本为例”,认为应该把此书作为论著写作的典范。 《论中西思维方式》(《外语与外语教学》2002年第2期,2.5万字)发表后,许多网站、书刊和论文集纷纷转载,获得极高引用率。此后作者陆续作了几次增订,分别刊登在:《英汉语比较与翻译》(4),上海外语教育出版社,2002年;《语言与文化》(第二版),上海外语教育出版社,2002年;《语言·社会·文化》,厦门大学出版社,2003年;《中国经典文库》,2003年;《中华教育杂志》(ISSN1684-0445),香港现代教育研究会,香港教育出版社,2004年;《英汉语言文化对比研究》,上海外语教育出版社,2004年;《冲突·互补·共存:中西文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2009;最新版本收进作者的专著《英汉对比研究》增订本(高等教育出版社,2010年)。
学术界许多专家学者予以高度评价,如:外语界德高望重的老前辈、中山大学外国语学院博士生导师王宗炎教授评语:“拜读寄来大作《论中西思维方式》。您抓住一个大题目,洋洋洒洒,条分缕析,值得佩服。”上海外国语大学英语学院博士生导师许余龙教授认为,“《论中西思维方式》气势磅礴,系统深入,富有创见,是至今为止同类论著中最优秀的佳作。大作不仅观点新颖,对各项研究富有指导意义,而且文笔优美,逻辑清晰,实为不可多得。我把大作印发给我的博士生,大家都十分称赞,认为写得很好。”清华大学外国语学院博士生导师罗选民教授认为,“《论中西思维方式》如此系统深入地论证一个大难题,令人钦佩。您出手不凡,是我学习的榜样。大作收入论文集《英汉语比较与翻译》,确为之大为增辉。”中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授评语:“《论中西思维方式》从哲学的层面上研究中西思维方式,内容丰富,高瞻远瞩,思路开阔,气势磅礴,富有创见,观点清晰,论证充分,文字流畅,从深度和广度拓展并深化了思维方式的研究内容,对中西语言与文化比较研究有很高的理论指导和启迪作用,对其他人文社会科学学者和各行业、各级领导决策也有很强的指导与应用价值,是一篇优秀论文。”据中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》1994至2004年论文被引用情况的统计分析(见《外语与外语教学》2005年11期专文),《论中西思维方式》被引用38次,居所列被引用次数最多的论文之榜首。据“中国知网”最近统计,此文被引用851次,被下载7777次,也居被引用论文之榜首。 列入普通高等教育“十一五”国家级规划教材和高等教育出版社“高等院校英语专业精品系列教材”的《英译汉教程》(学生用书、教师用书,连淑能编著,高等教育出版社,2006),出版后受到普遍欢迎,陆续收到80多所院校的教师来信、来电,索取样书,要求订购,表示将采用作为教材。教材出版后半年多就重印了3次,许多高等院校已经采用作为本科高年级教材,有的刊物已发表书评,高度评价这部教材。《教程》赠送给参加2006年11月在烟台举行的“中国英汉语比较研究会第7次全国学术研讨会”的200多位专家和学者,获得了普遍的称赞和好评,专家大多认为“这是一部盼望已久的精品教材”,“采用启发式的编写方法,这还是首次”,“至今国内出版的英汉翻译教材,好用的很难找到,相信这本教材会得到教师和学生的普遍欢迎”,“这本教材很适合课堂教学,便于教师采用启发式的教学方法,也便于学生学习和掌握翻译理论和技巧,更有助于培养学生的翻译能力”,如此等等。许多教师当场要求购买或订购这本教材。厦门大学外文学院英语系副系主任、博士生导师吴建平教授认为:“这无疑是一部精品教材,可以超过陆殿扬编写的《英汉翻译理论与技巧》和其它一些教材。”“相信这部教材会得到广泛好评。可以预见,很多教师会选用这部教材,就像作者的专著《英汉对比研究》一样,深受广大读者欢迎和好评,估计年年都会重印下去。教师用书的编法也与别人不同,除了提供参考译文之外,还提供了教学法提示、论文选题提示等,这对老师和学生有很大的用处和帮助,这也是其他教师用书从来没有的。这部教材是作者20多年翻译教学经验的结晶。”《外语与外语教学》主编、教授徐珺博士认为:“这是一部精品教材,从内容、编法、教师用书等各方面看,都比较新颖、好用。与其它已经出版的同类教材相比,这部教材有很多特色,相信它一定会受到普遍好评和欢迎,就像作者的专著《英汉对比研究》、论文《论中西思维方式》和其它一些论著一样,受到专家和学者的高度评价,年年重印,在书刊上常常被引用或转载,从电脑统计和网上看,被引用率都非常高。”根据已经使用该教材的老师所反馈的信息,这部教材受到师生的热烈欢迎,如厦门大学外文学院的张文宇老师,任课三个班,共90多名学生。据他从师生评教评学中了解:①学生很喜欢这部教材,普遍认为书中知识丰富、信息量大、练习丰富多彩,对教材及其练习很感兴趣,翻译能力明显提高,收获大。②教师也很喜欢使用这本教材,认为教材编法使学生易学,教师易教,便于教学,也便于自学,教学效果比使用其它教材好,如教师反映说(根据原话整理):“这部教材按课堂教学的规律和需要设计,收编提纲式的讲解,配以大量形式多样的习题,给学生留下许多思考的空间,便于教师采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法。教师只要作必要的备课,一书在手,便可走进教室上课”。
2003年2月,连淑能教授参加“厦门大学语言技术中心”,与计算机科学系、中文系、海外教育学院等12位专家教授组成跨学科、理论研究与应用开发并重的研究实体,开展语言信息处理和机器翻译研究。连淑能教授自1981年起研究英汉/汉英机器翻译,于1986年在美国讲学期间与美国八位专家组成研究小组,出席计算语言学国际学术研讨会。他在会上宣读论文《语义结构与机器翻译》,受到与会专家的重视和称赞,美国“Statesman Journal” 在头版作了长篇报道并附大幅彩色照片,美国电脑公司IBM、纽约州立大学、俄勒冈大学争相挽留他,连教授对这些请求都婉言谢绝,如期回国,参加了国家863计划项目“类人机器翻译系统研究”,当时课题经费15万元。(《厦门日报》1998年11月16日曾有报道)。1998年在美国俄勒冈大学讲学期间出席计算语言学国际学术研讨会,在会上宣读论文《英汉语义结构与机器翻译》,受到与会专家学者的重视和称赞,同时被俄勒冈大学聘为荣誉教授。
1997年在英国牛津大学参加“语言与文化”国际学术研讨会,在会上宣读论文《汉英语言与中西文化》,受到与会专家学者的重视。 自1998年至2010年,连淑能教授先后应邀赴许多大学、学会、研讨会等作了200多场学术讲座,内容涉及广泛论题,如:牛津剑桥世界一流的教育传统、论中西思维方式、外语科研的创新问题、论文的选题与写作、当代国内外高等学校教学方法改革的趋势、与外语学生谈综合素质、关于右脑开发问题、翻译课教学法研讨、密码速成英语语法等,深受高校师生和领导们的喜爱,每场报告都座无虚席,掌声不断,气氛热烈,常常连走道和台上都坐满了听众。连教授还经常和易中天教授一起应邀到厦门市委党校作报告,至今已作了8场。邀请连淑能教授作讲座的大学和机构如:中山大学、广东外语外贸大学、浙江大学、华中师范大学、大连外国语学院、苏州大学、湖北大学、宁波理工学院、中国海洋大学、江西财经大学、湖南大学、四川外语学院、重庆工商大学、浙江海洋学院、浙江工商大学、辽宁师范大学、哈尔滨师范大学、鲁东大学、烟台大学、河南新乡医学院、河南师范大学、河南理工大学、北京理工大学珠海学院、中山大学翻译学院、江西理工大学、赣南医学院、赣南师范学院、浙江绍兴越秀外国语学院、福建师范大学、华侨大学、集美大学、集美大学诚毅学院、鹭江大学、莆田学院、闽江学院、武夷学院、北京外国语大学网络教育学院厦门学习中心等国内许多高等院校、中国英汉语比较研究会、全国高师高专科研方法研讨会、全国高校英语骨干教师暑期研修班、全国高教园区(大学城)建设与管理研讨会、“学之源”科技开发集团、福建外文学会、龙岩外语学会、厦门市委党校、厦门市翻译协会、厦门市公开系列讲座、厦门市图书馆、集美图书馆以及厦门大学各级党政领导、厦门大学百科系列讲座、厦门大学80周年校庆科学讨论会、厦门大学教学工作会议、厦门大学外语节、厦门大学高等教育研究所、图书馆、马列部、海外教育学院、厦门大学文理工科研究生、漳州校区、外文学院等单位和团体。这些讲座分别论述以下专题:系统介绍世界一流大学牛津与剑桥的教育传统、办学经验、如何教学与科研等与我国教育改革密切相关的问题,并与我国的高等教育现状作了深入的比较,找出牛津与剑桥的奥秘所在及其对我国教育改革的启示;比较中西文化和思维方式;论述外语科研的创新、论文的选题与写作、外语学生的综合素质、英语学习的捷径、国内外高等学校教学方法改革的趋势、开发右脑、增强智慧与综合素质等论题,被誉为“牛文化的使者”。在讲座中,连教授也阐述了自己对我国高校改革和如何进行教学、科研的看法,每场报告都深受欢迎和好评,引起了听众的强烈反响,国内报刊、网站曾有多篇报道。
1 Linguistic Contribution to Translation Studies in China, META,Vol.44, mars 1999,Canada.pp.101-109
2 Elegance: a Post-colonial Mark in Chinese Translation, Perspectives: Studies in Translatology ,Volume 10:3 (2002),Copenhagen, Denmark,pp.207-214.
3 A Textual-cognitive Model and the Text Construction in Translation, Perspectives, Studies in Translatology,Vol.1,2003, Copenhagen, Denmark, pp.73-79.
4 Translation Theory and Practice in China, Perspectives, Studies in Translatology Vol.1,2004, Copenhagen, Denmark,pp.20-31
5 Ideology and Translation, Perspectives:Studies in Translatology Vol.3, 2005, Copenhagen, Denmark,pp.178-187 1 Psychoanalysis and Narratology: an Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review,1996, summer issue ( TKR 26.4) ,Taiwan, pp127-134
2 Literary Translation and Comparative Literature and: an interview with Professor Andre Lefevere,Tamkan Review, 1996, autumn issue (TKR 27.1),Taiwan,pp103-109
3 Words and Images in Literature and Art, Taibei: Tamkang Review , Vol. XXXIII Nos 3-4,2003,pp.313-320 1 话语层翻译标准初探, 北京:《中国翻译》1990 第2 期,第2-8 页
2 论翻译的转换单位,北京:《外语教学与研究》1992 第4 期,第34-40 页
3 荒诞的理性与理性的荒诞:评托尼.莫里森小说心爱的的批判意识,北京:《外国文学评论》,1993 第1期,第60-65 页
4 陶渊明与弗罗斯特,《湘潭大学学报》(外国语言文学专刊),第1-6 页
5 文学批评与文化:彼得.布鲁克斯教授访谈录,上海:《中国比较文学》1996 第1 期,第101-111 页
6 文学艺术中的词和意象,上海:《中国比较文学》,1996 第4 期,第106-112 页
7 多元文化语境中的文学翻译:现状与前景,上海:《中国比较文学》1997 第1 期,第91-104 页。
8 文学翻译与导读,北京:《中国翻译》1997 第1 期,第8-11 页
9 超越批评之批评(上),上海:《中国比较文学》1997 第3 期,第97-106 页
10 西方翻译研究综述,北京:《中国翻译》1997 年第4 期,第35-40 页
11 超越批评之批评(下),上海:《中国比较文学》1998 年第1 期,第105-117 页
12 ‘97 香港翻译教学研讨会综述,北京:《中国翻译》1998 第2 期,第8-12 页
13 一部够水准的通俗小说――读约翰。南什的新作《最一个人质》,南京:《译林》1999 年第3 期,第214-216 页
14 对Matrix 英汉翻译系统的分析与建议,北京:《中国科技翻译》1999 第4 期,第17-21 页
15 文学翻译中的含混与消解,北京:《中国翻译》1999 第5 期,第9-13 页
16 大学英语专业阅读阶段教材教法研究,上海:《外语界》2001 年第2 期,第36-42 页
17 谈翻译单位的研究及其存在的问题,南京:《外语研究》2001 第2 期,第68-70 页
18 互动与创新:语言教学的核心,西安:《外语教学》2002 年第1 期,第87-91 页
19 解构“信达雅”,翻译理论后起的生命,北京:《清华大学学报》2002(外国语言文学专辑),第90-93 页
20 评《英汉翻译例句辞典》,北京:《外语教学与研究》2003 年第2 期,第157-158 页
21 话语认知模式与翻译文本的建构,大连:《外语与外语教学》2002 年第7 期,第11-14 页
22 中国的翻译教学:问题与前景,香港:《翻译季刊》2002 年第3 期// 北京:《中国翻译》2002 第4 期,第207-214 页
23 词汇衔接及其在小说语篇中的连贯,西安:《外语教学》2003 年第3 期,第17-20 页
24 新世纪翻译观念的嬗变与理论研究,北京:《中国翻译》2003 年第3 期,第45-47 页
25 视角:翻译的窗口,北京:《中国翻译》2003 年第6 期,第38-40 页
26 关联与翻译,大连:《外语与外语教学》2004 第1 期,第40-42 页
27 论文化/语言层面的异化/归化翻译,哈尔滨:《外语学刊》2004 年第1 期,第102-106 页
28 互动:语篇存在的方式,西安:《外语教学》2005 年第5 期,第90-93 页
29 语料库与翻译研究,大连:《外语与外语教学》2005 年第12 期,第页
30 意识形态与文学翻译,北京:《清华大学学报》(哲学社会科学版)2006 年第1 期,第42-48 页
31 关于公示语翻译的几点思考,北京:《中国翻译》2006 年第4 期,66-69
32 从语义知觉看翻译教学与教学翻译,北京:《清华大学教育研究》,2006 年第6 期 1《构建话语语言学的翻译理论》,《1981-1993 中国人文社会科学博士、硕士文库》(文学卷/下册),杭州:浙江教育出版社,1999 ,第1640-1676。
2A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation,in The Proceedings of ICLA, Vol.6, The Force of Vision, Tokyo, Tokyo University Press, 1994,pp.205-212
3 词.句.话语:论当代文学翻译中的语言学走向,《多元文化环境中的文学》(中国比较文学学会第四届国际学术研讨会论文集),长沙:湖南文艺出版社,第322-328 页。
4 A Preliminary Study of Discourse Constructions in Translation,《长沙铁道学院学报》(增刊),pp.34-40.
5 传统与革新:语言学家罗曼·雅各布森,《湘潭师范学院学报》1997 第1 期,第1-5 页。
6 A Cognitive-textual approach to the teaching of Advanced English, 《台湾第五届英语教学国际研讨会论文集》,台北:文鹤出版公司,1997 年,pp.61-64。
7 An intercultural Probe into the archetypal number three,《跨文化交际研究》,哈尔滨工业大学出版社,1997 年5 月,pp.85-92.
8 比较文学与语言学文论,《新编比较文学教程》,长沙:湖南人民出版社,1997 年8 月,第368-379 页。
9“雅”之争、“雅”与“信”、“雅”的功能, 福州:《福建外语》1998 第3 期,第14-18 页。
10 文学批评与心理分析,长沙:《湖南文学》1998 第5 期,第70-73 页。
11 论外语教学中的文化素质教育,《迈向新世纪:湖南青年优秀社科论文集》,长沙:湖南人民出版社,1998 年11 月。
12 神学翻译:在愉悦与无奈之间,《翻译再思:可译与不可译之间》,台湾:台北书林出版社,1999,第143-160 页。
13 从语言变化看英汉语言的变异,长沙:《外语与翻译》2000 第3 期,第77-78 页。
14 话语分析导读,《话语分析》,外语教学与研究出版社,2000 年9 月,第. F13- F24 页。
15 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译,《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2000 年12 月,第174-179 页。
16 学会做人与学会生存:谈learn to be 的翻译,《人民日报》(海外版)2001 年6 月4 日第5 版。
17 试论大学英语专业阅读阶段师资的培训,西安:《西安外国语学院学报》2002 第1 期,第94-97 页。
18 论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究,《新世纪译学研究》,许钧主编,北京:商务印书馆,2002 年8 月,第666-675 页。
19 跨文化视野中的异化翻译策略,《翻译新视野》刘靖之主编,商务印书馆(香港)有限公司,2003 年3 月,第57-72 页。
20 马利坦的文艺思想,《西方文艺理论名著教程》(第二版)(下),北京大学出版社,2003 年2 月,第289-304 页。
21 论英汉文化对比与跨文化研究,《英汉语言文化对比研究》,王菊泉郑立信编,上海外语教育出版社,2004,第476-481。
22 Alienation or Assimilation: Translation in China and the West, in Translation and Contrastive Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2005,
pp.172-189
本文来自作者[语兰]投稿,不代表泰博号立场,如若转载,请注明出处:https://www.staplesadv.cn/ds/27081.html
评论列表(3条)
我是泰博号的签约作者“语兰”
本文概览:为英汉语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文,撰写、主编、编写和翻译18部论著,代表性的有《英汉对比研究》、《英译汉教程》(学生用书、教师用书)、《...
文章不错《连淑能的教学研究》内容很有帮助